Хотя канарцы говорят на кастильском языке, их язык значительно мягче, чем на материковой части Испании. Он скорее похож на язык Центральной Америки (Кубы или Сан-Доминго) или Южной Америки (Венесуэлы), а своей быстротой на язык Андалусии.
Словарь архипелага богат различными "канаризмами", особенно словами, заимствованными из языка гуанчей. Конкистадоры заимствовали у первых жителей Канар слова, относящиеся к разведению коз и к другим видам сельскохозяйственной деятельности.
В языке сохранились некоторые архаичные речевые обороты, которых уже нет в материковой Испании. В канарском словаре есть также много заимствований из португальского языка. Многие виды рыб также называются по-португальски. Из Южной Америки на острова пришли очень употребимые слова. Вы будете ездить не в аутобусе (autobbs), а в гуагуа (guagua). Вам подадут не па-татас (patatas), а папас (papas). С развитием туризма на острова проникли некоторые англицизмы: тринке (trinque) от английского drink для обозначения напитка, найфе (naife) от английского knife (нож). Появились заимствования из французского языка: крейон (creyón) обозначает цветной карандаш (по-французски — crayon de couleur).
|